產品功能
辦公數位化
AI&溝通
貝行銷
選英
AI助理
AI蒐索
即時溝通
企業郵箱
日程&會議
釘閃會
日曆
釘釘會議
釘釘直播
釘釘會議室
組織數位化
智慧考勤
智慧人事
智慧招聘
OA審批
釘釘薪酬
組織大腦
上下級
企業門戶
業務數位化
釘釘宜搭
多元錶
釘釘項目
釘釘PaaS
開放平臺
智慧財務
智慧差旅
智慧契约
智慧行銷服
釘釘快辦
釘釘視頻號
數智化底座
365會員
創業版
專業版
專屬版
混合版
釘釘教育
家校通訊錄
管理員AI助理
家長工作臺
家校本
班級打卡
AI班級群
班級通知
課程表
班級文化
成績單
AI小黑板
老師AI助理
家庭群
成長記錄
解決方案
行業解決方案
產業鏈
政府
政企服務
消費
製造業
互聯網
金融
醫療
交通
高校
汽車
物流
餐飲
機器人
中資出海
釘釘十年時間參與各行業標杆客戶共創,沉澱的優秀行業解決方案與同行分享; 幫助您的企業快速學習優秀管理模式和管理思想。
精選AI助理
行政助理
工單助理
Excel資料分析
審批助理
法務助理
口碑助理
模版中心
行業通用
高效實用表格大全
行政服務工單
任務管理提效秘笈
互聯網
產品專案驗收錶
需求收集與管理系統
產品研發全過程管理
製造業
車間巡檢自動化
採購入庫管理
設備巡檢管理
物業後勤
辦公物品申領管理
公司用車申請
餐廳訂餐管理
門店/批發/零售
線索表單留資管理
門店庫存管理系統
每日門店巡檢
電商
電商選品立項管理
新媒體內容創作管理
電商多管道退款管理
服務業
群聊輿情智慧監控
一表人才招聘管理
培訓
參會報名與簽到
排課與課件管理
高校
個人簡歷範本
個人主頁
超級服務
市場活動
走進釘釘
超級城市活動
創造者聯盟
釘釘生態CEO說
釘釘實戰營
低程式碼研修社
魔法數位營
釘釘動態
幫助支持
幫助中心
新管理員指南
走進專屬超能力
快速上手多元錶
走進宜搭低程式碼
安全合規
釘釘招聘
社會招聘
校園招聘
新聞資訊
新聞資訊
新聞中心
說明中心
聯絡我們

什麼是釘釘會議的同聲傳譯功能

想像一場國際會議像一場多國語言的交響樂,而同聲傳譯就是那個讓每個人聽懂旋律的指揮家。釘釘會議的同聲傳譯功能,可不是簡單的「翻譯字幕」或事後聽錄音猜謎,它是真正的「即時口譯直播間」——翻譯員一邊聽原語,一邊用另一種語言同步說出,與會者戴上耳機,就像切換頻道一樣選擇自己聽哪一種語言,全程無延遲、不卡頓。

目前支援中、英、日、韓等主流語言組合,適用於跨國企業策略會、國際研討會甚至遠距招商說明會。與一般自動字幕不同,同聲傳譯保留語氣、節奏與專業術語,精準度大幅提升。值得注意的是,這項高階功能僅限釘釘專業版或企業版用戶啟用,免費版只能望「譯」興歎。別再讓外賓聽得像在解密碼,有了同聲傳譯,連翻譯都來不及打瞌睡,會議效率直接拉滿!



誰能當翻譯官?設定前的權限與角色分配

誰能當翻譯官?設定前的權限與角色分配

想開同聲傳譯,可不是隨便拉個會講英文的同事就上場。釘釘會議裡,翻譯員可不是「臨時救火隊」,而是需要主持人主動指派的正式角色。只有會議主持人(且需具備管理權限)才能在控制面板中開啟「翻譯員管理」功能,就像DJ掌控音控台,不能讓全場亂調頻。翻譯員必須是已加入會議的成員,若要邀請外部專家,得先將其加為外部聯絡人或透過連結入會——別傻等他們「自動感應」。

目前支援多頻道同步運作,例如同時開設中→英、中→日雙通道,每位翻譯員專屬一頻道,互不干擾。但切記:別讓老闆誤把自己設成翻譯員,結果點進麥克風只說「這個嘛…」,全場聽眾瞬間陷入語言黑洞。權限一亂,頻道可能崩潰,連翻譯都來不及打瞌睡就下課。



一步步教你開通同聲傳譯頻道

終於來到重頭戲——如何把釘釘會議從「雞同鴨講」升級成「聯合國現場」?別急,只要跟著這套翻譯頻道開通秘笈,連你家貓都能聽懂英文報告!首先,在安排會議時千萬別錯過那個藏在角落的選項:「啟用同聲傳譯」——它就像隱藏關卡的開關,不勾它,後面全白搭。若發現點不了「新增頻道」,先別捶桌,很可能只是你的企業還沒升級到支援此功能的版本,建議立刻聯繫管理員,或默默把老闆帳號往上提一提。

進入會議後,主持人請冷靜點擊「更多」→「同聲傳譯」→「新增頻道」,然後輸入「英文頻道」之類清楚的名字,別寫「某人翻譯中」這種讓人困惑的標籤。接著指派已準備好的翻譯官上線,記得確認對方已在會議中且有權限。強烈建議使用桌面端操作,手機介面太小,容易誤觸變「靜音全場」,那就真的鴉雀無聲了。每設好一個頻道,系統會自動分配音訊流,與會者就能在下一章自由轉台——對,就像調收音機,只差沒送耳機給你。



與會者怎麼聽?切換頻道不迷路

會議一開始,滿屋子中英日韓語交織,你卻聽得像在聽外星電台?別慌!只要主持人已開通同聲傳譯頻道,你的耳機立刻升級為「外交官專用接收器」。進入會議後,盯緊畫面右下角——那個小喇叭圖示旁,悄悄冒出一個語言選單按鈕,點下去瞬間打開新世界:「主講者原音」、「英文頻道」、「日文頻道」任你切,就像手握遙控器轉換國際廣播,只是這次轉的是老闆的英文口音,還附贈翻譯員的專業發音!

切換頻道幾乎無延遲,通常不到兩秒就同步跟上,連翻譯都來不及打瞌睡。若列表空空如也,別懷疑人生,可能是主持人忘了啟用,或你的帳號權限不夠高,只能乖乖聽原音。建議提前確認角色與頻道配置,避免會議中抓耳撓腮找不到按鈕。記住,這不是迷宮,是多語宇宙的入口,只要你會點喇叭,就能自由穿梭語言次元!



常見地雷與專業級優化技巧

每次開完國際會議,翻譯員比與會者還累?別急,問題可能不在他們嘴慢,而在你踩了同聲傳譯的「地雷區」!常見悲劇包括:網路像山路十八彎,翻譯斷斷續續像電報機;翻譯員麥克風忘了開,全程「無聲勝有聲」;更扯的是設了兩個「英文頻道」,結果美式英語聽成澳洲口音還渾然不覺。還有,別指望用手機完美支援——行動裝置目前對多頻道切換仍像在玩抽獎。

要升級成專業級體驗?先用有線耳機杜絕藍牙延遲,再提前半小時測試每位翻譯員的設備,確保聲音清晰如清晨鳥鳴。會議簡報中標明「頻道1=英文、頻道2=日文」,讓大家轉台不迷航。會後善用釘釘的會議紀要功能,把翻譯內容一併存檔,連打瞌睡漏聽的同事都能補課。

最後秘訣:定期培訓行政人員,讓他們熟練設定流程,別每次都要臨時抱佛腳。真正的國際協作,不是靠運氣,而是靠準備!



多姆科技(DomTech)是釘釘在香港的官方指定服務商,專門為廣大客戶提供釘釘服務。如果您還想瞭解更多釘釘平臺應用的內容,可以直接諮詢我們的在線客服,或者通过电话+852 64392620或邮箱cs@dingtalk.com.hk联系我们。我們有優秀的開發和運維團隊,豐富的市場服務經驗,可以為您提供專業的釘釘解決方案和服務!