產品功能
辦公數位化
AI&溝通
貝行銷
選英
AI助理
AI蒐索
即時溝通
企業郵箱
日程&會議
釘閃會
日曆
釘釘會議
釘釘直播
釘釘會議室
組織數位化
智慧考勤
智慧人事
智慧招聘
OA審批
釘釘薪酬
組織大腦
上下級
企業門戶
業務數位化
釘釘宜搭
多元錶
釘釘項目
釘釘PaaS
開放平臺
智慧財務
智慧差旅
智慧契约
智慧行銷服
釘釘快辦
釘釘視頻號
數智化底座
365會員
創業版
專業版
專屬版
混合版
釘釘教育
家校通訊錄
管理員AI助理
家長工作臺
家校本
班級打卡
AI班級群
班級通知
課程表
班級文化
成績單
AI小黑板
老師AI助理
家庭群
成長記錄
解決方案
行業解決方案
產業鏈
政府
政企服務
消費
製造業
互聯網
金融
醫療
交通
高校
汽車
物流
餐飲
機器人
中資出海
釘釘十年時間參與各行業標杆客戶共創,沉澱的優秀行業解決方案與同行分享; 幫助您的企業快速學習優秀管理模式和管理思想。
精選AI助理
行政助理
工單助理
Excel資料分析
審批助理
法務助理
口碑助理
模版中心
行業通用
高效實用表格大全
行政服務工單
任務管理提效秘笈
互聯網
產品專案驗收錶
需求收集與管理系統
產品研發全過程管理
製造業
車間巡檢自動化
採購入庫管理
設備巡檢管理
物業後勤
辦公物品申領管理
公司用車申請
餐廳訂餐管理
門店/批發/零售
線索表單留資管理
門店庫存管理系統
每日門店巡檢
電商
電商選品立項管理
新媒體內容創作管理
電商多管道退款管理
服務業
群聊輿情智慧監控
一表人才招聘管理
培訓
參會報名與簽到
排課與課件管理
高校
個人簡歷範本
個人主頁
超級服務
市場活動
走進釘釘
超級城市活動
創造者聯盟
釘釘生態CEO說
釘釘實戰營
低程式碼研修社
魔法數位營
釘釘動態
幫助支持
幫助中心
新管理員指南
走進專屬超能力
快速上手多元錶
走進宜搭低程式碼
安全合規
釘釘招聘
社會招聘
校園招聘
新聞資訊
新聞資訊
新聞中心
說明中心
聯絡我們

同聲傳譯是什麼 電影裡的神技其實很辛苦

同聲傳譯聽起來像電影裡的特務技能——耳機一戴,各國語言秒變母語。但現實中,這是一場腦力馬拉松,譯員在隔音箱內每20分鐘就要換班,因為大腦幾乎要「過熱當機」。不過現在,這項神技正從聯合國悄悄走進你的手機——靠的是釘釘會議即時翻譯

這不是簡單的翻譯按鈕,而是一套能聽懂粵語英語並即時互譯的AI系統。想像一場香港團隊與英國客戶的視訊會議:有人講廣東話「落單要快啲」,系統瞬間轉成英語「We need to expedite the order」;英國人回應「Let’s circle back」,畫面立刻跳出繁體中文「等陣再跟進」。語速不誤、語氣不失,連口語慣用語都拿捏得準。

它不像傳統同傳需要輪班休息,而是24小時在線的「數位譯員」,背後正是下一章要揭密的AI學習之路——畢竟,誰能想到,今天的翻譯科技,竟是靠AI熬夜追TVB劇練出來的?



AI如何偷師人類譯員 打造數位版同聲傳譯

你以為同聲傳譯只是「聽到就翻」?錯!那是人類大腦在玩極限解謎。而現在,AI 正偷偷把這種神技複製到釘釘會議裡。它不像譯員靠咖啡續命,而是靠三大模組聯手出擊:語音辨識(ASR)負責「聽」,自然語言處理(NLP)負責「理解」,語音合成(TTS)則冷靜「說出來」——整個流程快到像在腦內打電動。

但粵語可是 AI 的終極考題。六至九個聲調,差一撇就變意思,例如「詩」「史」「試」全靠耳朵精準捕捉。更別提口語滿天飛,「唔該晒」不是「謝謝完」,「食咗飯未」也不是「吃過飯了嗎」那麼文縐縈。書面中文看不懂地道港語,AI 只能靠狂嗑 TVB 劇集、YouTube KOL 片段、連夜刷港產片對白來學「真人語感」。

這就像讓機器在深夜不睡,邊看《金枝慾孽》邊做筆記,終於學會把「hea住」翻成 "chilling" 而不是 "wasting time"。它不再逐字硬譯,而是學會「意譯」——畢竟,溝通的靈魂不在字正腔圓,而在懂你真正想講嘢。

釘釘會議的粵英翻譯功能 實測到底靠不靠譜

打開釘釘會議,點兩下就啟動即時翻譯,選擇粵語↔英語模式,字幕立刻浮現在螢幕下方,像有個無形譯員在背後狂打鍵盤。更神的是,你可以直接聽翻譯後的英語語音輸出,彷彿大腦插了即時翻譯晶片——只差沒發光而已。測試發現,在談「Q2營收增長」這種正經話題時,準確度高到讓人懷疑它是不是偷看了財報;但一講到「hea住做緊乜」,系統瞬間變懵,一度譯成 "what are you doing while lying spiritually",哲學味滿點。

優點是延遲低得驚人,幾乎同步,會議節奏完全不受影響;整合也順到像原生功能。缺點嘛,背景有人咳兩聲,它就以為要開始朗誦《聲之形》。至於文化梗? forget it。叫同事「搞掂」,它認真翻成 "finish the project",雖不算錯,但少了那股港式江湖氣。

總之,至少不會把『飲茶』翻成 drink tea in a scary way!



為什麼粵語翻譯特別難 科技界的隱形挑戰

你以為教AI講粵語,只是多錄幾句「唔該」、「食咗飯未」?錯!這簡直是語言界的極限挑戰賽。同聲傳譯本來就像邊跑馬拉松邊解微積分,而粵語+英語的組合,更是難到連AI都想按下放棄鍵。普通話有拼音、有標準、有海量語料,粵語呢?拼音系統至少三種(Jyutping、Cantonese Romanisation、耶魯),用字混雜繁體、異體、自創字,仲有成堆古漢語殘留——「食」不叫eat,「行」不叫walk,AI學得頭都大。

更誇張的是,粵語日常夾雜英語借詞如「check吓email」、「hold住場」,聽起來像雙語混戰,AI簡直懷疑人生。加上地道俚語「hea住做嘢」、「拍拖」,翻譯模型若沒在香港街市浸過三年,根本無法意會。目前大多數AI訓練資料以普通話為主,粵語語音數據少得像限量版球鞋。幸好,香港本地技術團隊正默默填坑,透過在地語音採集與語境優化,讓釘釘會議的即時翻譯不再「雞鳴狗吠」。用戶若想提升準確度,建議發音清晰、少用「呃like」類潮語——畢竟,AI學粵語,真係好似外國人第一次食皮蛋:又愛又怕,吞落去先知!



未來會議不用再「雞同鴨講」 語言平等的新時代

還記得開會時大家你一言我一語,最後變成「英文唔知點解,廣東話又譯唔到」的尷尬場面嗎?現在釘釘會議即時翻譯不只聽得懂「唔該」同「Thank you」,仲可以即時互譯粵語與英語,簡直係商界版「巴別塔逆轉行動」!同聲傳譯再唔使靠神仙下凡,AI 已經坐喺你手機入邊實時打工。更厲害的是,呢套系統唔單止識字,仲學識咗粵語獨有語氣助詞,例如「啦」、「啫」、「嘛」,連語氣起伏都捉得住,譯出嚟嘅英文唔再咁「機械人feel」。

當科技開始支援粵語,其實係一種語言平權的體現——不再讓方言躲在普通話或英語後面吃灰。未來唔單止延遲會去到「講完即出」,準確率逼近人類譯員,仲可能擴展至閩南語、客家話,甚至重現語氣中嘅幽默或無奈。AI 始終譯唔到你眼尾輕抽一下代表嘅「我真係受夠你」,所以請繼續練習用眼神殺人,同時善用科技溝通無疆界。



多姆科技(DomTech)是釘釘在香港的官方指定服務商,專門為廣大客戶提供釘釘服務。如果您還想瞭解更多釘釘平臺應用的內容,可以直接諮詢我們的在線客服,或者通过电话+852 64392620或邮箱cs@dingtalk.com.hk联系我们。我們有優秀的開發和運維團隊,豐富的市場服務經驗,可以為您提供專業的釘釘解決方案和服務!