產品功能
辦公數位化
AI&溝通
貝行銷
選英
AI助理
AI蒐索
即時溝通
企業郵箱
日程&會議
釘閃會
日曆
釘釘會議
釘釘直播
釘釘會議室
組織數位化
智慧考勤
智慧人事
智慧招聘
OA審批
釘釘薪酬
組織大腦
上下級
企業門戶
業務數位化
釘釘宜搭
多元錶
釘釘項目
釘釘PaaS
開放平臺
智慧財務
智慧差旅
智慧契约
智慧行銷服
釘釘快辦
釘釘視頻號
數智化底座
365會員
創業版
專業版
專屬版
混合版
釘釘教育
家校通訊錄
管理員AI助理
家長工作臺
家校本
班級打卡
AI班級群
班級通知
課程表
班級文化
成績單
AI小黑板
老師AI助理
家庭群
成長記錄
解決方案
行業解決方案
產業鏈
政府
政企服務
消費
製造業
互聯網
金融
醫療
交通
高校
汽車
物流
餐飲
機器人
中資出海
釘釘十年時間參與各行業標杆客戶共創,沉澱的優秀行業解決方案與同行分享; 幫助您的企業快速學習優秀管理模式和管理思想。
精選AI助理
行政助理
工單助理
Excel資料分析
審批助理
法務助理
口碑助理
模版中心
行業通用
高效實用表格大全
行政服務工單
任務管理提效秘笈
互聯網
產品專案驗收錶
需求收集與管理系統
產品研發全過程管理
製造業
車間巡檢自動化
採購入庫管理
設備巡檢管理
物業後勤
辦公物品申領管理
公司用車申請
餐廳訂餐管理
門店/批發/零售
線索表單留資管理
門店庫存管理系統
每日門店巡檢
電商
電商選品立項管理
新媒體內容創作管理
電商多管道退款管理
服務業
群聊輿情智慧監控
一表人才招聘管理
培訓
參會報名與簽到
排課與課件管理
高校
個人簡歷範本
個人主頁
超級服務
市場活動
走進釘釘
超級城市活動
創造者聯盟
釘釘生態CEO說
釘釘實戰營
低程式碼研修社
魔法數位營
釘釘動態
幫助支持
幫助中心
新管理員指南
走進專屬超能力
快速上手多元錶
走進宜搭低程式碼
安全合規
釘釘招聘
社會招聘
校園招聘
新聞資訊
新聞資訊
新聞中心
說明中心
聯絡我們

同聲傳譯是什麼?不只是「邊聽邊說」那麼簡單

說到同聲傳譯,別以為只是「耳邊風、嘴上跑」的即興表演。這其實是一場大腦的極限運動——譯員一邊聽粵語或英語的密集訊息,一邊解碼語意,再同步轉譯成另一種語言輸出,三重任務並行,延遲還不能超過兩秒,簡直是口譯界的F1賽車手。

與逐步口譯「你講完我再講」不同,同傳像在高速公路上換輪胎:講者不減速,譯員就得飛身而上。聯合國會議中,譯員躲在玻璃箱內,靠著敏銳語感與文化底蘊,把「粵語俗諺」或「英語雙關」即時轉化,稍一失神,可能就把「食碗面反碗底」翻成「ate the bowl and kicked it over」,鬧出外交笑話。

這不是單純翻譯,而是認知超載下的精準操控。每位專業同傳背後,都是數千小時訓練與多工腦力的結晶,也因此被譽為「口譯奧林匹克」。



從翻譯箱到手機螢幕 技術如何顛覆傳統同傳

「各位代表請戴上耳機,翻譯頻道選擇三號。」1945年紐倫堡審判上這句話,標誌著同聲傳譯正式登上歷史舞台——當時譯員躲在木箱子裡,靠著類比設備與紙筆苦撐,延遲動輒十秒以上,簡直是口譯界的馬拉松。如今?你躺在沙發刷手機,釘釘會議一句粵語「我哋搞掂啦」,下一秒英文「We’ve nailed it」就蹦出來,延遲還不到兩秒,彷彿譯員住進了你的Wi-Fi。

這場革命的幕後功臣,正是深度學習與神經網路翻譯(NMT)。傳統翻譯像拼樂高,一塊一塊接;NMT則像AI看完整部電影後寫影評,上下文全盤掌握。再加上端對端語音翻譯模型,直接「語音→目標語」一步到位,跳過中間轉錄,速度與準確率雙雙起飛。

但別急著把人類譯員請出會議室——AI依舊聽不懂「食咗飯未」背後的關心,也翻不出「頂你個肺」到底是憤怒還是兄弟打情罵俏。技術再強,文化隱喻與即興幽默仍是人類的自留地。

釘釘會議的粵英即時翻譯怎麼運作?背後藏了哪些黑科技

當粵語遇上英語,釘釘會議就像請了個「數碼譯員」坐鎮中間,而且不用茶水費。這背後可不是簡單的「聽一句、翻一句」,而是阿里雲三大黑科技聯手演出:語音辨識(ASR)先聽懂你抑揚頓挫的粵語聲調——別小看「唔該」和「唔開」只差一音,系統靠深度學習模型分辨得比你阿媽還準;接著自然語言處理(NLP)接手,理解「點解咁遲出糧」背後的情緒是疑惑還是抗議;最後機器翻譯引擎以神經網路技術,把地道粵語轉成得體英文,例如自動把「搞掂」譯成 "sorted" 而非字面的 "do finish"。

面對英語連音如 "wanna" 或縮寫 "gonna",系統也不會當機,反而能還原成 "want to" 再翻譯。端到端模型讓整個流程像快艇直航,延遲壓在3秒內,準確率據稱達90%以上。介面更貼心,雙語字幕並列顯示,講者發言瞬間下方就滾出翻譯,簡直像會議有了即時彈幕支援。



實測來了!粵語老闆遇上英語客戶 開會還會翻車嗎

實測來了!模擬場景上線:香港老闆阿強用粵語開腔:「我哋個方案好有彈性,隨時配合你哋時間表。」釘釘會議立刻吐出英文字幕:「Our proposal is very flexible and can adapt to your timeline at any time.」——嗯,準確到像背過稿!客戶Mr. Smith點頭微笑,回應:「We’re impressed, but the budget cap is £50K.」系統秒譯「我們印象深刻,但預算上限係五萬鎊。」問題來了,阿強聽成「五十萬」,眉頭一皺差點反問,幸好小秘書即時補打字提醒:「是五萬,Sir說cap!」

可見機器雖快,俚語、數字、專有名詞仍是地雷區。「幾多?」譯成「how much」沒問題,但「搞掂」變「get it done」還是「finished」?語境一偏,信任就晃。建議發言時像演舞台劇:咬字清晰、語速放慢、避免「咁呀嘛你知道啦」這種廢話連篇長句。善用釘釘的「重點標註」功能,關鍵數字用手動補充,人機搭配,才不會開會變悲劇。



未來已來 誰還需要聘請同傳?人機協作才是王道

以前開國際會議,同聲傳譯員就像隱形超人,躲在「翻譯箱」裡拯救世界。現在呢?AI跳上舞台中央,釘釘會議一句粵語「即刻變英文」,速度快到譯員都來不及反應。但別急著把同傳請回家——未來不是「AI vs 人類」,而是「AI 人類」的雙打賽局!

想想看:醫生談診斷、律師審合約、外交官談條款,哪句話能容AI自由發揮?這時專業譯員不再是朗讀機器,而是AI輸出的「內容守門員」,專揪語氣偏差、文化雷區與邏輯漏洞。釘釘的即時翻譯像快炒師傅,火候猛、上菜快;人類譯員則是米其林主廚,負責最後那道「靈魂調味」。

日常會議用AI提速沒問題,但簽字前,還是讓真人譯員「覆核一次」比較安心。畢竟,機器可以翻譯字句,但還翻不出「眼神交鋒的緊張感」。人機協作,才是真正的無國界溝通之道。



多姆科技(DomTech)是釘釘在香港的官方指定服務商,專門為廣大客戶提供釘釘服務。如果您還想瞭解更多釘釘平臺應用的內容,可以直接諮詢我們的在線客服,或者通过电话+852 64392620或邮箱cs@dingtalk.com.hk联系我们。我們有優秀的開發和運維團隊,豐富的市場服務經驗,可以為您提供專業的釘釘解決方案和服務!