產品功能
辦公數位化
AI&溝通
貝行銷
選英
AI助理
AI蒐索
即時溝通
企業郵箱
日程&會議
釘閃會
日曆
釘釘會議
釘釘直播
釘釘會議室
組織數位化
智慧考勤
智慧人事
智慧招聘
OA審批
釘釘薪酬
組織大腦
上下級
企業門戶
業務數位化
釘釘宜搭
多元錶
釘釘項目
釘釘PaaS
開放平臺
智慧財務
智慧差旅
智慧契约
智慧行銷服
釘釘快辦
釘釘視頻號
數智化底座
365會員
創業版
專業版
專屬版
混合版
釘釘教育
家校通訊錄
管理員AI助理
家長工作臺
家校本
班級打卡
AI班級群
班級通知
課程表
班級文化
成績單
AI小黑板
老師AI助理
家庭群
成長記錄
解決方案
行業解決方案
產業鏈
政府
政企服務
消費
製造業
互聯網
金融
醫療
交通
高校
汽車
物流
餐飲
機器人
中資出海
釘釘十年時間參與各行業標杆客戶共創,沉澱的優秀行業解決方案與同行分享; 幫助您的企業快速學習優秀管理模式和管理思想。
精選AI助理
行政助理
工單助理
Excel資料分析
審批助理
法務助理
口碑助理
模版中心
行業通用
高效實用表格大全
行政服務工單
任務管理提效秘笈
互聯網
產品專案驗收錶
需求收集與管理系統
產品研發全過程管理
製造業
車間巡檢自動化
採購入庫管理
設備巡檢管理
物業後勤
辦公物品申領管理
公司用車申請
餐廳訂餐管理
門店/批發/零售
線索表單留資管理
門店庫存管理系統
每日門店巡檢
電商
電商選品立項管理
新媒體內容創作管理
電商多管道退款管理
服務業
群聊輿情智慧監控
一表人才招聘管理
培訓
參會報名與簽到
排課與課件管理
高校
個人簡歷範本
個人主頁
超級服務
市場活動
走進釘釘
超級城市活動
創造者聯盟
釘釘生態CEO說
釘釘實戰營
低程式碼研修社
魔法數位營
釘釘動態
幫助支持
幫助中心
新管理員指南
走進專屬超能力
快速上手多元錶
走進宜搭低程式碼
安全合規
釘釘招聘
社會招聘
校園招聘
新聞資訊
新聞資訊
新聞中心
說明中心
聯絡我們

同聲傳譯是什麼 難道只是戴耳機的人在自言自語

同聲傳譯,聽起來好像只是有人戴著耳機喃喃自語,但實際上,這是一場在大腦裡上演的即時賽車——翻譯還沒結束,下一句話已經衝進耳朵。與逐步口譯「你說一句、我翻一句」的慢節奏不同,同傳譯員必須在 speakers 說話的同時,以僅落後幾秒的時間,將內容精準轉換成另一種語言。這不是聊天,這是腦內同步直播!

想像一下,在聯合國安理會會議中,各國代表語速飛快、術語連發,譯員一邊聽英文,一邊用法文或中文即時輸出,還得顧及語氣、文化差異與政治敏感度。這種「一心多用」的極限操作,被譽為「腦力馬拉松」絕不誇張。一位資深同傳曾笑稱:「我們不是翻譯語言,是翻譯思維的即時快照。」

而如今,這項高門檻技術正透過釘釘國際化會議工具走出隔音箱,走向每個人的手機螢幕——從耳機到AI字幕,語言障礙的遊戲規則,正在被重新定義。



傳統同傳的痛點 耳機不夠用 翻譯費貴到想哭

以前開國際會議,同聲傳譯就像一場「高定製禮服秀」——華麗,但誰都能穿?想都別想!成本高到譯員按小時收錢,彷彿在燒公司現金;一台紅外線接收機比手機還重,還要配隔音箱、專用耳機,開個會像在搭舞台。最慘的是,臨時來個跨國視訊?抱歉,設備還沒拆封,對方已經開講三分鐘了。

很多中小企業主苦笑:「省翻譯費,結果合作案講到『你說你的,我懂我的』,最後雞同鴨講。」更別提譯員檔期難敲,一場突發會議只能靠員工硬扛英文,翻出「中式英語」連AI都臉紅。傳統同傳不是不好,而是太像奢侈品,日常用不起。當你想省錢時,語言障礙可不會跟你客氣,它只會讓你錯過機會、誤解指令,甚至搞砸一筆大單。

於是大家開始問:難道就不能有既準確又輕便、還不用抵押房子付譯員費的方案嗎?答案,正悄悄從耳機走向螢幕。



釘釘出手了 國際化會議工具如何顛覆語言遊戲規則

釘釘出手了!當傳統同傳還在為一副耳機大費周章,釘釘早已把「翻譯團隊」塞進你的手機、筆電甚至平板——不用預約隔音箱,不必準備紅外線接收器,更別提那讓人肉痛的譯員鐘點費。現在只要一場線上會議,點一下,中、英、日、韓等多語同聲傳譯立刻上線,彷彿聯合國口譯大神悄悄住進了你的螢幕。

最狂的是,它不只「說得準」,還「寫得清」。雙語字幕可疊加顯示,講者說中文,螢幕上即時浮現英文翻譯,兩行並列,看得比PPT還清楚。無論你是聽力打盹還是專注閱讀,都能無縫跟上議程。沒有額外硬體,沒有繁複設定,用完即走,按需付費——就像語言版的「共享翻譯」,誰還想回頭租耳機?



技術背後的秘密 AI怎麼聽得懂你在碎碎念

當你滔滔不絕講金融術語,AI居然沒當機,還翻出一口專業英文?背後不是魔法,是語音識別(ASR)與神經機器翻譯(NMT)在暗中較勁。ASR先聽懂你的口音、斷句甚至語氣,像個超認真筆記生,把「槓桿收購」聽成「gang gan shou gou」也不慌,靠的是億級小時的多語言語音訓練數據,連台灣腔、廣東式普通話都照單全收。

NMT接著上場,不只是字對字翻譯,而是理解語境——「蘋果」該譯成水果還是公司?它會看前後文猜心。醫療、金融等領域還有專屬術語庫,避免把「心房顫動」翻成「心靈抖動」。但別忘了,AI不是讀心術,只是學會猜你的心:如果你講太快像機關槍,或背景有同事大嗑薯片,它也可能翻車。

目前仍怕噪音、怕俚語、怕即興發揮,準確率雖高,卻非完美。釘釘團隊坦言:這是一場持續進化的馬拉松,不是百米衝刺。



實戰攻略 如何在釘釘會議中玩轉同聲傳譯不翻車

「同聲傳譯」不是魔法,但用對了就像會施法。要在釘釘會議中避免雞同鴨講,第一步是提前佈局——會議主辦人請務必在邀請函中標明會議語言與翻譯頻道,並提醒與會者開啟「雙語字幕」功能。進入會議後,點擊畫面下方的「字幕」按鈕,選擇母語與目標語,AI立刻為你即時上字,彷彿腦內自帶翻譯官。

別忘了先測試麥克風環境,遠離電風扇與咖啡機的「背景交響樂」。語速太快?AI來不及喘氣,翻譯就會「斷氣」。建議主持人放慢節奏、避開俚語與行業黑話,必要時可搭配人工校對員同步盯屏,發現誤譯立刻修正。畢竟,再聰明的AI也怕「台式英文混搭四川口音」。

示範雙語字幕操作時,不妨當場切換中英介面,讓大家見證「說中文,出英文」的奇蹟。最後牢記:科技是輔助,清晰表達才是王道——萬一翻車,別讓AI替你背鍋,畢竟它只是聽你說話,不是替你思考。

多姆科技(DomTech)是釘釘在香港的官方指定服務商,專門為廣大客戶提供釘釘服務。如果您還想瞭解更多釘釘平臺應用的內容,可以直接諮詢我們的在線客服,或者通过电话+852 64392620或邮箱cs@dingtalk.com.hk联系我们。我們有優秀的開發和運維團隊,豐富的市場服務經驗,可以為您提供專業的釘釘解決方案和服務!